martes, 7 de junio de 2011

¿QUÉ SUCEDE EN EL CEREBRO DE UN NIÑO BILINGÜE?


Investigadores suizos del cerebro han confirmado que niños que reciben una educación bilingüe o multilingüe  disponen de una oportunidad única. Es que aprenden una segunda o tercera  lengua con facilidad y sin acento, siempre y cuando esto sucede en la primera infancia. Su cerebro aprende con sólo escuchar las estructuras más importantes de sus idiomas maternas. En un artículo titulado Zweisprachigkeit – Chance oder Risiko? Bilingüismo - ¿Una oportunidad o un riesgo? publicado en la página web del canal de televisión de ARTE podemos llegar a conocer como funciona el cerebro de un niño bilingüe.

En el caso de que  el niño aprenda varios idiomas antes de los primeros tres años de su vida, el cerebro los coloca en la misma red neuronal. Desde ahí puede acceder a ellos fácilmente. Cada lengua que aprende el niño posteriormente será integrada en la misma red. 

En cambio personas monolingües que adquieren lenguas extranjeras con posterioridad, tienen que construir para cada lengua una red neuronal aparte. En la mayoría de los casos el cerebro de personas que han recibido una educación bilingüe usan una red para todas las lenguas. Por lo tanto su cerebro trabaja más eficazmente. 

Desafortunadamente, esta capacidad se pierde a partir de los tres años. Los niños bilingües son capaces de separar sus lenguas porque una única área inmediatamente encasilla lo oído en uno o en otro idioma. Niños bilingües son intelectualmente más flexibles, más creativos, aprenden idiomas adicionales más fácilmente. 


Leer todo el artículo (en alemán): Bilingüismo - ¿Una oportunidad o un riesgo?


10 REGLAS DE ORO DE LA EDUCACIÓN BILINGÜE.


1. Una educación bilingüe debería producirse de manera natural (bilingüismo natural).

2. Hay que elegir un tipo de reparto de lenguas que para los padres resulta lo más apropiado posible no solo en términos de la lengua sino también psicológicamente.

3. Es recomendable usar la educación bilingüe desde el nacimiento. Hay que actuar muy consecuentemente, incluso en épocas de crisis cuando el niño se niega  la lengua débil.

4. Es imprescindible proporcionar al niño un contacto igualmente intensivo con ambas lenguas.

5. Se debe evitar la mezcla de lenguas.

6. Hay que crear una actitud positiva hacia el bilingüismo que incluye transmitir una idea positiva hacia el país y la cultura de la lengua débil con el fin de poder construir una identidad bicultural.

7. No se debe exigir una exactitud demasiada alta en la lengua débil.

8. Hay que cuidar la lengua débil viajando al país, pasando vacaciones allá.

9. No se recomienda corregir directamente sino repetirlo de manera correcta. “Mira Mama, un dog.” “Sí hija, ¡que perro más bonito!”

10. No se debe dejar confundir por problemas o épocas de crisis. El bilingüismo no conduce a alteraciones. Los retrasos en el lenguaje  se autorregulan con el tiempo.

LEER, ESCRIBIR, CONTAR Y CALCULAR.


¿Cuándo se debería  enseñar a los niños bilingües a leer en la lengua débil? ¿Al mismo tiempo que aprenden a leer en la escuela en la lengua fuerte? ¿O incluso antes ya es posible? ¿Son los niños capaces de realizar operaciones algorítmicas en ambas lenguas? Son muchas las preguntas que los padres plantean sobre las cuestiones mencionadas  y para facilitar el aprendizaje de estas habilidades básicas en el caso de niños bilingües hay que tener en cuenta las siguientes recomendaciones.

Es recomendable no aprender simultáneamente a escribir y leer en ambas lenguas. Primero debe hacerse en la lengua fuerte y cuando los primeros automatismos estén consolidados se puede empezar con la lengua débil.


Bilingües cuentan y calculan preferentemente en la lengua en que lo han aprendido. Por eso la lengua de contar y calcular suele ser idéntica a la lengua que se utiliza en la escuela. Las operaciones matemáticas están altamente automatizadas y vinculadas con la lengua.

En muchos bilingües la lengua de contar y sumar se mantiene invariable durante toda la vida, mientras que en otros campos de la vida las lenguas pueden ser desplazadas.

MEZCLA DE LENGUAS


La mezcla de lenguas significa el uso de ambas lenguas dentro de una declaración. 

Al principio del desarrollo del lenguaje los niños  no pueden diferenciar entre dos lenguas. Con el tiempo aprenden a separar las lenguas entre sí. Este desarrollo tiene 3 etapas:

  • Fase de amalgamación (entre 0 y 3 años):
En esta fase no tiene lugar ninguna diferenciación entre las dos lenguas. Al hablar se mezclan ambas. Los niños parecen asimilar las lenguas como una única unidad. Durante este tiempo los padres muestran gran preocupación por el hecho de mezclar los diferentes idiomas. Las excesivas expectativas de una correcta separación entre las lenguas pueden generar dudas en el niño y provocar una perdida del interés en el aprendizaje de la lengua. Por lo tanto hay que evitar la corrección constante.

  • Fase de diferenciación ( a partir de 2 años):
En esta fase se inicia el proceso de diferenciación.

  • Fase de separación ( aproximadamente a los 3 años):
El niño considera cada vez más las lenguas como unidades separadas y sabe en que situaciones y con que personas que lengua debe usar.

LENGUA FUERTE Y LENGUA DÉBIL. LENGUA MATERNA Y LENGUA PATERNA.


Los bilingües raramente dominan ambas lenguas en el mismo grado. Normalmente tienen una lengua fuerte y una lengua débil. Cuál será le lengua fuerte y la débil dependerá de factores diversos.

Casi siempre existe un desequilibrio entre las lenguas, una domina sobre la otra. La lengua dominante es la lengua fuerte y la otra se denomina la lengua débil.

La lengua del entorno es la lengua del país en la cual el niño bilingüe crece. La lengua del entorno  coincide casi siempre con la lengua fuerte del niño. Es importante que la lengua débil pueda ser temporalmente la lengua del entorno, los viajes y los periodos vacacionales en el país de la lengua débil son imprescindibles para fomentar el idioma débil.

En el contexto del bilingüismo el término lengua materna puede llevar a confusiones. Por lengua materna se entiende aquella lengua que el niño aprende de su madre o de otra persona de referencia. Aunque la lengua materna puede ser diferente a la lengua de la madre. Por esta razón es necesario diferenciar la lengua de la madre de la lengua del padre. Muchos niños bilingües usan este principio para referirse a las lenguas: el idioma de mama y el idioma de papa.

MÉTODOS DE LA EDUCACIÓN BILINGÜE


¿Qué método es lo más recomendado? ¿Qué método es el más apropiado para una familia determinada? En el siguiente PowerPoint podéis conocer los métodos más importantes.

lunes, 6 de junio de 2011

BIENVENIDO AL BLOG BITRIMULTI.


Estás pensando dar una educación bilingüe a tu hijo, ya lo estás haciendo o simplemente te interesas por el tema, sea cual sea tu propósito que te ha conducido aquí BIENVENIDO AL BLOG BITRIMULTI.

Bienvenido a la aventura de bi-/tri-/multilingüismo. Sí, es una auténtica aventura que te sorprenderá día a  día cuando veas como evolucionan tus hijos y te dejaran boquiabierto al ver como son capaces de cambiar en menos de un segundo de un idioma al otro sin equivocarse.

El cerebro humano es admirable y el de un niño bilingüe lo es aún más. Bilingüismo es algo especial. No quiero extenderme sobre las ventajas prácticas que se suelen asociar con el bilingüismo como tener mejor posibilidades en el futuro en el mercado laboral. Sin duda son aspectos muy valiosos pero a mí me parecen meramente  secundarios. Lo que sí que quiero destacar es el enriquecimiento que aporta al niño el bilingüismo tanto al nivel del lenguaje como al nivel personal, familiar y cultural.

Soy madre de tres niños multilingües. Soy húngara y hablo con mis hijos húngaro, mi marido es catalán y les habla en catalán. Además hablan perfectamente castellano que han aprendido en la calle de amigos y en la escuela de los compañeros y maestros. Mi marido y yo hablamos en alemán entre nosotros, así que los niños entienden mucho alemán, tienen un vocabulario pasivo bastante amplio en este idioma aunque no lo hablen. Aparte en la escuela aprenden inglés. ¿Cuántos idiomas son capaces los niños a aprender? No lo sé, pero si todo este proceso se desarrolla en un entorno natural los niños pueden aprender incluso 3 o 4 lenguas. 

Eso sí, hay que ser muy consecuente y tener mucha paciencia. 

Os dejo una entrevista muy interesante realizada con tres profesionales,  dos psicólogos investigadores y un profesor de lengua, analizando y resumiendo los aspectos más importantes, relevantes e interesantes de la educación bilingüe, multilingüe.